Tout est pardoneé とは
前のに書いた関口さんのFB記事。はっきり誤訳だと指摘し、訂正を望まれてる。
Ryoko Sekiguchi - 以下の記事は大幅な加筆の上、「シノドス」に掲載しています。... | Facebook
AFP特派員の方のツイートでも誤訳指摘。
日本の新聞…読者の知性や知識や教養を深めたり高めたりしてはくれないのか。そしてやっぱり読者をなめてるとこもあるよね。どうせ分からないって。分かる人はいるし、知らなくてもこの字何?と知ろうとする人もいるでしょう。
今回気になってたのが、コーシャとかシナゴーグとかの言葉が日本の報道でさっぱり使われていないこと。モスクは少しは聞いたかなあ…聞かなかったかも。日本なんだから日本語で、というのも大切だと思っているけど、こういう固有名詞的なとこは日本語と併せて使ってもいいんじゃないのかと思ったりした。知識としてだったり、日本でなじみの薄い宗教についての紹介の意味でも。せめて音声のニュースでは。文字だと文字数あるから特集とか子供向け記事とかで書いといたらいいけど。日本語でいいんじゃ?と思うことはやたらカタカナだったりするんだから。